Aktuelle Bilder/Latest pictures

01.01.2012  Prost Neujahr!

Allen Freundinnen und Freunden wünschen wir ein wunderschönes, fruchtbares und erfüllendes Jahr 2012 und viel Kraft für alle kommenden Herausforderungen! Wir haben das neue Jahr gestern unterm Sternenhimmel am Feuer begrüßt. Aber davon gibt es leider keine Fotos. Stattdessen ein paar Höhepunkte aus dem Jahr 2011: Die Sternfahrt zur Anti-Atom-Demo nach Lubmin, die Abschlussfeier des zweiten Studiengangs Musiktherapie im Klanghaus, die (fast) fertig überholte "Stine", das fulminante Konzert des Atos-Trios, die fertigen Außenanlagen des Mehrgenerationenhauses und natürlich Oma Elses 90. und Sarahs 14. Geburtstag am 20. November. Wir freuen uns sehr auf das neue Jahr, das für alle vier Generationen der Klein Jasedower Großfamilie hoffentlich viel Schönes bringen wird. Und wir freuen uns auch sehr darauf, viele unserer Freundinnen und Freunde im neuen Jahr wiederzusehen!

All the best wishes to all our friends across the whole planet! We wish you a happy, fruitful and fulfilling New Year 2012 and much power for all the challenges lying before you and us all.Yesterday, we celebrated New Year’s eve sitting round the fire under a starry heaven, but we didn't take pictures. So here are some highlights of 2011 instead: The rally to the anti-nuclear-demonstration in Lubmin, the graduation party of our second course of study in music therapy in the "Klanghaus", "Stine", the smaller of our boats with her almost fully restored hull, the brilliant concert of the Atos Trio, the grounds of the new multigenerational house, and not least grandma Else’s 90th and young Sarah’s 14th birthday on November 20th. We look forward to the New Year, and we hope it will bring to all of our four generations good fortune. And of course we look forward to meeting many of you during the course of the year here in Klein Jasedow again.

30.12.2011  Wieder Clomazone

Besorgt wurde schon gefragt, ob der Familienfoto-Blog auf dieser Seite umgezogen sei, weil so lange nichts erschienen ist. Nein, wir wollen weitermachen, nur waren wir im Herbst 2011 völlig unter Arbeit begraben. Alles begann mit einer erneuten Herbizid-Abdrift Ende August. Eine Neuauflage des Unfalls 2001, der die erste Ernte des damals neu gegründeten Betriebs Kräutergarten Pommerland auf dem Gewissen hatte: Über frisch eingesäten Raps wurde ein Clomazone-haltiges Mittel ausgebracht. Das verfrachtete sich in die umliegenden Gärten und hat alle empfindlichen Kräuter weiß gefärbt, denn Clomazone vernichtet Chlorophyll. Die ganze Geschichte gibt es auf unserer Kampagnen-Seite www.landwende.de zu lesen. Wir haben uns sofort mit den Pflanzenschutzämtern und Ministerien in Verbindung gesetzt. Die Arbeit in der Medienproduktion musste warten, die politische Arbeit schien wichtiger, und so sind einige Projekte gründlich aus dem Takt geraten, so auch das Pflegen dieser Seite ...

Worried friends from England had already asked, whether our family-blog might have moved to another site as there have been no news during the past few months. No, we will conitnue with our postings right here and apologize to all our friends for the silence. This autumn we had some troubles which kept us from writing. It all started with another herbicide-accident: end of August with the leaves of various herbs and trees in our gardens turning white. A herbicide called Clomazone, used against weeds in freshly sawn rapeseed, destroyed the chlorophyll of the plants. This happenend regularely to us since 2001 when Clomazone on the fields of the neighbouring conventional farmer destroyed the first harvest of our newly founded herb-growing company »Kräutergarten Pommerland«. And it happend again in 2004 and 2007. Every time we called the authorities, and they promised to help, but nothing happened. Now, after ten years of fruitless efforts, the siutation was even worse. A new formulation of the herbicide made it even more agressive, affecting also the tips of the trees. Fortunately, this time the responsible persons in the ministeries were as upset as we were, and the ministery for food security set up a decree not to use Clomazone any more until further studies will have been carried out. But the big companies producing this stuff like Syngenta and BASF sent a letter of disagreement, and this was enough to blow up the decree. The agent can be used like before. We documented this case on our website www.landwende.de and continue our political work. Clomazone is a global problem but it is seldom recognized, for nobody knows why there are white plants at the border of rapeseed fields or in the private gardens nearby. We need international protest to ban the use of this and other poisons on agricultural fields worldwide. Clomazone stays active between 14 and 60 days, hanging over the rapeseed-field. So the poison can't be prevented from wafting into your private garden. According to our experience after years of sufferig, we can say that it affects the respiratory tract and causes bad headache, nausea and other nice diseases. No scientific research has been done so far about the damage to health of humans who are exposed to low doses over a longer period of time. One only knows how much of the stuff you can feed a rat before it dies, but no study exists about how much an elderly person is allowed to breathe in before she will suffer from a circulatory collapse, which in fact did happen. Truly, this is a scandal. So if in next late summer you happen to detect white leaves in a private garden or elsewhere in the vicinity (up to 500 meters) to a rapeseed-field, this gives reason to immediately contact the local ministery of agriculture and join the international protest against the use of herbicides and pesicides on www.pan-international.org. And, by the way, please du inform us too, as we will keep on to struggle against this mischief.

26.10.2011  Wald und Wein

Eine der wenigen Tage im Herbst, an denen wir uns von der überbordenden Arbeit losreißen konnten, war der erste Samstag im Oktober. Bei wunderbarem Sonnenschein sind wir in den Pulower Wald geradelt, um Pilze zu suchen. Aber das Wetter war wochenlang so trocken gewesen, dass nicht viel zu finden war. Erst ein Abstecher in den feuchteren Papendorfer Forst brachte ein paar Maronen, so dass wir wenigstens ein kleines Herbst-Pilzessen bereiten konnten. Was wir uns auch nicht nehmen ließen, war die Weinernte: Das Büro und auch Teile vom Klanghaus sind mittlerweile dicht mit Wein bewachsen. Tilmann, Matthias und Bob haben einen Rotwein angesetzt, Marke »Siedlers Traum«. Zu Weihnachten konnten wir uns den köstlichen Landwein schmecken lassen.

The first Saturday in October was one of the few days this autumn when we could let aside our work for a bike ride into the nearby woods to go on a mushroom foray. Weeks ago already the weather had been extremly dry so there was not much to find. Only a trip into a more moist corner of the forest brought us a few cepes. Also harvesting our own grapes growing all around our office-building and at the south-facing walls of the Klanghaus was an event we wouldn't leave out. Three of the boys prepared a gallon for wine and so at Christmas we could enjoy our own delicious table wine.

08.09.2011  An der Stine wird gebaut

Viele kennen das Segelschiff der Akademie Ernestine, mit dem Tilmann und Nele den Sommer über Fahrten mit Kindern und Jugendlichen und Feriengästen anbieten. Die Ernestine hat noch eine kleinere Schwester, den Bornholmer Firschkutter Stine, ein Familienerbstück. Gerade wird es auf der Museumswerft Greifswald von Bootsbauer Karsten Burwitz renoviert. Da die Museumwerft eine Selbsthilfe-Werft für Traditionsschiffe ist, dürfen wir auch selbst Hand anlegen. Hier sieht man Tilli (mit Maske), Bob und Lara nach dem Abschleifen der Farbe am Oberwasserschiff.

Many of you know the large historic sailing boat »Ernestine«, owned by our Academy, on which Tilmann and Nele are offering trips for children and youth and charter guests during summer. »Ernestine’s« smaller sister »Stine«, a former fishing cutter from Bornholm, was owned by Christine’s father, and Tilmann and Nele have been sailing with her to Norway in 2003, which is a scene in the film »The settlers«. Now her hull has to be restored, and here she is at the wharf, where young boatbuilder Karsten Burwitz is masterly working on her. It is a museum wharf, a self-help project for traditional boats, so we are doing some of the easier work by ourselves. Here you see Tilmann (masked), Bob and Lara after grinding away the old paint from the topsides.

13.08.2011  Kinderzirkus-Camp

Zum Glück hat es in der Kinderzirkus-Woche vom 31. Juli bis 7. August (fast) nicht geregnet. Im Frühling dachten wir noch, dass in diesem Jahr die seit 2005 bestehende Tradition der Zirkuscamps 2011 eine Unterbrechung erfahren muss: Drei der Frauen, die beim Zirkuscamp zentrale Rollen haben, nämlich unsere Schwester Katharina und unsere Freundinnen Anna und Janana waren alle drei schwanger. Während der Campzeit kam am 6. August Katharinas zweiter Sohn Jan Sören im Haus von Katharinas Partner Kristian im Emsland auf die Welt, und Annas zweites Kind, auch ein kleiner Junge, hat heute am 13. August das Licht der Welt in Niederfinow erblickt. Herzlich willkommen auf der Erde! Jananas Nachwuchs wird sich wohl noch bis September Zeit lassen. Dank der Initiative von Rico, unserem Akrobatik-Lehrer, fand das Camp aber dennoch statt. Gemeinsam mit Lara fand er neue Kursleiterinnen und Kursleiter für Tuchakrobatik, Feuer, Clownerie, Stelzenlaufen, Theater und Musik, und Lara übernahm die Rolle der Organisatorin. Den 28 Kindern hat das Camp wie immer allergrößten Spaß gemacht. Auch die Aufführungen auf dem Hafenplatz von Lassan und auf der Campwiese von Klein Jasedow waren ein großer Erfolg.

Luckily, there was (almost) no rain from 31 July to 7 August, when the Children's Circus Camp took place. This year, there was a change to an unbroken tradition since 2005: The three women who were central to the Circus Camp, my sister Katharina and our friends Anna and Janana, were all pregnant. During the time of the Camp, on 6 August, Katharina gave birth to her second son, Jan Sören, in her partner Kristian’s house in the Emsland region, and on 13 August, Anna’s second son saw the light of day in Niederfinow. A hearty welcome on planet Earth! Janana’s baby will probably take it’s time until September. It was thanks to our acrobatics instructor Rico’s initiative, that the Camp did not have to be cancelled. Together with Lara he found new instructors for tissue acrobatics, fire juggling, clowning, stilt walking, theatre, and music, while Lara was in charge of organizing the Camp. As every year, the kids had a hell of a good time. The shows at Lassan’s harbour square and the camp ground in Klein Jasedow where a complete success, too.

 RSS-Feed für diese Seite

Ins Gästebuch eintragen





Bitte helfen Sie uns zu verhindern, dass unser Gästebuch von
Spam-Software missbraucht wird und lösen Sie bitte folgende kleine Rechenaufgabe:

(numerische Eingabe)